Archivo del Autor: abramatko

Skice iz Madrida

Estándar

*

Na trgu kompleksa Matadero u nedjelju popodne se masovno plesao twist. Kad imaš loš dan, dovoljno je da pogledaš taj masovni ples, različitost u punom sjaju. Kao da smo napravljeni da se gibamu u ritmu muzike. A dobro je pjevao Jura Stublić, zamisli ti taj život u ritmu muzike za ples. Kad plešemo, šutimo i smijemo se. Fokusirani smo na trenutak. Na pokret i ritam. I primijetio sam da nitko ne izgleda loše kad pleše (možda neki izgledaju smiješno, no smiješno jest lijepo). Primjerice, arogantnost u plesu postaje hrabrost, pretjeranost postaje smionost, neodlučnost odmjerenost, nespretnost šarmantnost, starost dobiva polet, mladost dobiva fokusiranost, a djeca, djeca skaču dvonožno poput malih šamana i vode tu igru. Pljesnu ručicama, i eto ti znak, ajmo svi još jednom!

*

IMG_2534

Kod glavne madridske ilice, ulice Gran Via, mnoštvo Afrikanaca prodaje torbice i naočale, vjerojatno kopije luj vuton i rejban, iako su i originali najčešće kopije, samo s licencom, ali isti drek. Imaju onaj sistem da im se ležeći “štand”  pretvori u ogroman praktični bijeli pinklec. I eto, upravo demonstracije za mene. Prilazi policija i oni su već na drugoj strani ceste. I ja s njima. S pinklecom na leđima nose svoju butigu. Ko u Biutifulu Inárritua. Koga smetaju njihove kopije? One lopove koji prodaju kopije u poš buticima? Pustite Kongo, Mali, Kamerun, Obalu Bjelokosti i sve druge afričke kosti i resurse im na miru i sve će biti u redu!

Koji krvavi posao. Ekipa već šiba dalje, na treće mjesto. Samo tako. To su ratnici. Gerilci u urbanoj prašumi. To su ljudi koji nikad nisu rekli: Moje je pravo da budem to i to. Heroji u mutnom. A došli su mi baš u sretnom trenutku. Da radimo vakuum i da ništa ne isključujemo. Da bar vrte masne pare. Uzeli su si pravo da ne odustanu. I po toj točki su krivi. Jer već nisu krepali.

*

IMG_2538

Navratio sam do Sidrerije, tamo blizu Plaze Mayor, di se toči jabučni nektar Sidra u izvitoperenim položajima, htio sam poslikati zidove s fotografijama, prošli put zaboravio, a na putu mi je do doma. A i namaz od kozjeg sira nije na odmet. Nisam dugo ostao, groznica se lako vrati. Ostavio sam 30 centi napojnice i zasvirali su na sva zvona. Skoro pa doslovno. Kad kod njih Asturijaca (pretpostavljam da ovo nije jedina Sidrerija s tim običajem), ostaviš napojnicu, onda konobar potegne po velikom drvenom zvonu koje visi sa stropa na sredini šanka i zaori se cijela pivnica. Ako je dobra večer, čuje se samo lupanje zvona, na sav glas. Pozdrav domorocima.

*

For Neruda

Estándar

 

drama sobre un hombre completamente desconocido…

 

dijeron que quedaba un hombre completamente desconocido

 

confirmados los hechos

bien fundadas las sospechas

 

completamente

 

lo vieron

al desconocido

y lo reconocieron

por su extraña forma de dar la mano

 

oh, vaya que fue extraño su apretón

 

me contaron que nunca en la vida habían visto a un hombre más extraño

 

y por eso

esta noche

le escribo los versos más extravagantes del mundo

 

le escribo por ejemplo sobre algo que todos sabemos

le escribo con total sinceridad

oscuramente

que no se quede

aquí

que los nombres

parten

al vacío

Traduccíon: Pablo Serr

 

 

drama o sasvim nepoznatom čovjeku…

 

rekli su da je netko ostao sasvim nepoznat

činjenice potvrdile su
osnovane sumnje

sasvim

vidjeli su ga
nepoznatog
i prepoznali ga
po nepoznatom stisku ruke

oh, kako je nepoznat bio taj stisak

pričali su mi da nikad u životu nisu vidjeli nepoznatijeg čovjeka

i zato
noćas
pišem mu najnepoznatije stihove na svijetu

pišem mu na primjer o nečemu što svi znamo
pišem mu sasvim iskreno
nepoznato
da ne ostane
tu
da imena
odu
u prazninu

 

 

Estrella Sol / Zvijezda Sunce

Estándar

Estrella Sol

 

Más breve es ser largo

que brillante

 

pienso que te has ido un poco hacia al lado izquierdo

 

¿Quizás es el derecho?

toc toc…

el pajarito resplandecía

preguntaste

él resplandecía

una mujer que pasaba maldijo

mirabas el pajarito

al borde

de la vía

lo viste

hecho migajas.

 

Recogería sus migajas

 

las del lado derecho

y las del izquierdo

Traducción: Pablo Serr

 

Zvijezda Sunce

 

Kraće je biti dug

nego sjajan

 

mislim da si samo malo otišao u lijevu stranu

 

Možda je desna?

kuc kuc…

ptičica zasjala je

pitao si

ona je zasjala

žena u prolazu opsovala je

gledao si ptičicu

na rubu

tračnica

vidjela

je mrvice.

 

Uzeo bih joj mrvice

 

 

i s desne

i s lijeve strane

 

Matko Abramić

Singin’ in the Tuesday rain / Habla conmigo

Estándar

Habla conmigo

 

De sueños breves

de largos dedos

de habilidades chamánicas

canta

y se balancea bajo la lluvia

la odia

con una sonrisa en el rostro

mojado

en un arrebato de las musas

se pone a hacer tap en el parque

con frenesí…

 

“Documento por favor, señor.”

Calla.

“¿Sabía usted que en este parque está terminantemente prohibido bailar bajo la lluvia?”

Se encoge de hombros…

Translated by Pablo Serr

Un drama llamado deseo / short poem for the travel fever

Estándar

Un drama llamado deseo

Una vez solo,
Amarrado y estirado
Levanta-
se como
Un Fénix
Cual niño inesperado (un Ícaro recíproco)
Al ritmo que zumba:
“No tengo nada
Estoy perdiendo todo”.
Es
Esa carga anhelada
Yo juego
Y cuando no comprendo
Juego
Sin verdadera intención
Me provoco evocar.
Por Júpiter,
¿cuál es, entonces, la diferencia
Entre las palabras no deseadas
Y tu rascacielos favorito?
Al menor,
Si lo giras
llega a ti a lo mismo
puedes hacerlo con un movimiento de pincel
/te toman el aire
y allí tú con los pulmones llenos

guerilla skype translation by pablo serr (thanks, my dear friend)

 

Drama zvana čežnja

Ostavljena sama,
Upregnuta i rastegnuta
Diže
Se poput
Feniksa
Kao neočekivano dijete (recipročni Ikar)
Na ritmu koji bruji:
„Nemam ništa
Gubim sve“.
To je
Taj željeni teren
Igram se
I kad ne razumijem
Igram se
Nehotice
Provociram da evociram.
Jupitera mu,
Pa koja je razlika
Između neželjene riječi
I tvog omiljenog nebodera?
Minorna,
Ako ga saviješ
dođe ti na isto
možeš to pokretom kistom
/uzmu ti zrak
I eto tebe punim plućima/